ࡱ> FHEa "jbjb,, *:NN%vvvvvvv 8  $KN (v " sss,Rq,vsssssvv sv v $vvvvsV"@vvB V? b 0KnTv  LE PRIX RUSSOPHONIE POUR LA MEILLEURE TRADUCTION DE RUSSE EN FRANAIS SERA DECERNE AU COURS D EXPO-LANGUES EN JANVIER 2007 PAR LA FONDATION BORIS ELTSINE (Russie) ET LASSOCIATION FRANCE-OURAL (France) Avec lUNION DES RUSSOPHONES DE FRANCE Le Prix Russophonie rcompense la traduction en franais de toute uvre crite originellement en langue russe, quels que soient le pays de rsidence, la nationalit ou la citoyennet de son auteur. La Russie et la France ont une longue histoire de relations culturelles, notamment littraires, que les vicissitudes historiques ont pu freiner ou altrer sans jamais les interrompre. Quel avenir voulons-nous donner ces changes au XXIme sicle? Comment poursuivre au mieux le dialogue que nos deux pays entretiennent travers leurs crivains? Comment prendre en compte aussi lespace russophone issu de lclatement de lURSS et des migrationsqui fait du russe ( lgal du franais, de lespagnol, de lallemand ou de larabe) une langue privilgi dans les changes intellectuels et conomiques.? La promotion de la littrature russe ou en langue russe dans le cadre franais est intermittente, marque, les trente dernires annes par plusieurs temps forts qui ont fait entendre, doublant les canaux officiels ou manant de lmigration, des voix venues parfois de sous les dcombres (Abraham Terz-Siniavski) qui trouvaient, ici comme ailleurs dans le monde, une audience assez large: celle dAlexandre Soljenitsyne, dont la clbrit ne doit pas faire oublier quune part de son uvre fut conue en secret, celle des dissidents malgr eux (Efim Etkind) comme Jossip Brodski, ou volontaires comme Alexandre Zinoviev et quelques autres, faisant valoir des points de vue non autoriss sur leur pays, ou des styles esthtiques non conformes aux canons officiels. La perestroka et la glasnost gorbatchviennes, puis la disparition de lURSS ont attir lattention sur les changements que traversait la Russie aux plans politique et social, mais aussi moral et culturel: lheure tait, concernant les crivains, aux bilans et aux dcouvertes, aux auteurs longtemps censurs ou simplement ignors qui sortaient de lombre, de mme quaux dernires innovations en matire de courants et de formes artistiques. Ce fut loccasion dapprhender la vitalit de la production littraire contemporaine en langue russe, sa diversit et sa richesse. Deux manifestations rcentes ont relanc lintrt en France pour les lettres plus spcifiquement russes. En novembre 2004, Les Belles Etrangres, organises par le Centre National du Livre, runissaient douze crivains venus de Moscou, Kirov, Koursk, etc., qui ont pendant quinze jours tenu plus de cinquante rencontres travers toute la France (librairies, bibliothques, centres culturels, tablissements scolaires et universitaires). En mars 2005, le Salon du Livre de Paris recevait la Russie comme invite dhonneur, prcd par une vague de traductions et escort par une publicit importante. A ton depuis mesur limpact de ces manifestations sur les acheteurs (les ventes de titres russes ont-elles augment en librairie?), sur les lecteurs (la demande sest-elle accrue dans les bibliothques?), sur les acteurs de ldition (davantage de commandes ont-elles t passes aux traducteurs ?). Il est certain en tout cas que seule une structure durable, pourra assurer un suivi rgulier dans la connaissance et la diffusion des textes russes et crits en russe en France. Cest pourquoi la Fondation Eltsine et lAssociation France-Oural ont pris linitiative de crer en France, linstar du prix ROSSICA de traduction (organis par la Fondation Eltsine et lAcadmie Rossica Londres en 2005,) le prix Russophonie, destin mettre en valeur la production littraire en langue russe des XIXme, XXme et XXIme sicles, textes contemporainsou repris dans une traduction nouvelle, couvrant un champ assez large pour embrasser les belles-lettres au sens classique du terme (posie, roman, nouvelles, thtre), mais aussi les essais, autobiographies, mmoires ou autres genres. Le prix rcompensera la traduction franaise dun ouvrage en langue russe quel que soit le pays o il a t publi, qui sera apprci dans sa globalit: qualit intrinsque du texte, intrt quil prsente vu de ltranger, prsentation et richesse de lventuel appareil critique (prface, notes). Cest le travail du traducteur qui sera llment capital dapprciation, compte tenu de la complexit de sa tche et de son rle dterminant dans le transfert culturel qui fait passer un crit dun lectorat un autre, voire dun monde un autre. La premire dition du prix Russophonie, concernera les ouvrages parus entre mars 2005 et octobre 2006, soumis au jury par leurs auteurs ou leurs diteurs. Le prix sera dcern en janvier 2007, loccasion dExpo-langues Paris. Le prix sera remis lors dune crmonie Expolangues, en janvier 2007 o la Russie est linvite dhonneur. Le Centre culturel et scientifique russe de Paris apportera son appui logistique lorganisation de la manifestation. Sept ouvrages nomins feront lobjet dune prsentation dans une publication qui sera largement diffuse. Outre le gagnant, deux ouvrages seront cits avec une mention spciale lors de la remise du prix en janvier 2007. La France compte plusieurs prix de traduction: deux prix Halprine-Kaminski, conscration et dcouverte), prix Nelly Sachs pour la posie traduite, prix Jacques Chambon pour la science-fiction, prix Maurice-Edgar Coindreau pour lamricain, prix Grard de Nerval pour lallemand, prix Farnesina Biblioteca Europea pour litalien, prix Tristan Tzara pour le hongrois, prix Baudelaire pour la meilleure traduction dun ouvrage en anglais dont lauteur est britannique ou du Commonwealth, etc.). Aucun ne concerne la langue russe qui aujourdhui tout comme la francophonie, reprsente un ensemble culturel encore plus vaste. La cration du prix Russophonie par la Fondation Eltsine et lAssociation France-Oural avec lappui de lUnion des Russophones de France, souligne ce manque vident quelle entend combler, esprant du mme coup enrichir le paysage culturel franais. Les diteurs, auteurs et traducteurs intresss sont pris de bien vouloir adresser aussi rapidement que possible les ouvrages de traduction de russe en franais parus entre mars 2005 et octobre 2006 : Association FRANCE OURAL. 14, Rue des Tapisseries 75017 Paris  HYPERLINK "mailto:franural@globenet.org" franural@globenet.org tel/fax 33 (0)1 47 63 21 71. Contact: Christine Mestre  HYPERLINK "mailto:chmestre@wanadoo.fr" chmestre@wanadoo.fr 06 07 89 47 16 - LASSOCIATION FRANCE OURAL, association but non lucratif loi de juillet 1901, qui mne des programmes humanitaires et culturels de coopration entre la France et la rgion de lOural, dont lancien prsident russe Boris Eltsine est originaire. - LA FONDATION ELTSINE, fondation but non lucratif, cre par le premier prsident de Russie, Boris Nicolaivitch Eltsine dont le but de est dencourager les jeunes talents dans le domaine des sciences, de la culture, et de lducation. - LASSOCIATION DES RUSSOPHONES DE FRANCE, loi 1901, cre en 2006 pour promouvoir lusage et ltude de la langue russe     PAGE  PAGE 2  > I P X JX*ȼwwggYIYIYhCQh$5CJOJQJaJhCQh$5CJOJQJhCQh$56CJOJQJhCQh$6CJOJQJhCQh$CJOJQJhCQh$5CJOJQJhCQh$5CJOJQJhCQh$5OJQJaJhCQh$5OJQJhCQh$OJQJhCQh$5CJOJQJaJhCQh$5CJ OJQJaJ hCQh$OJQJ\K- 2 3 $`a$gd$$^`a$gd$$a$gd$ $^a$gd$^gd$ $^a$gd$$^`a$gd$$a$gd$$a$gd$""3 : ; ~9 !EF01nhij7$a$gd$gd$ $`a$gd$*LYm1-}ij78FHVX' ( ) < = O P W X u R!ʻʩʻʇzlzhbh$5CJOJQJhbh$CJOJQJ"jhbh$5CJUhbh$0J5CJOJQJ"jhbh$5CJUjhbh$5CJUhbh$5CJOJQJhbh$CJOJQJhCQh$5CJOJQJhCQh$CJOJQJ*78O P Q R S T U V W R!B"""""""" gd$ $`a$gd$ $^a$gd$ $^a$gd$$a$gd$$ ^` a$gd$R!h!B"k""""""""""""""""""""""""h$0JmHnHu h$0Jjh$0JUh$jh$UhCQh$CJOJQJhbh$CJOJQJhbh$5CJOJQJ"""""""""""" $`a$gd$ &`#$gd$ (. A!"#$% DyK yK :mailto:franural@globenet.orgDyK yK 6mailto:chmestre@wanadoo.fr@@@ T.NormalCJPJ_HmH sH tH 4@4 T.Titre 1$@&5:@: T.Titre 3$$@&a$54@4 T.Titre 4$@&>*:A@: Police par dfautViV Tableau Normal4 l4a 2k2 Aucune listePC@P T.Retrait corps de texte `>B@> T.Corps de texte$a$@ @@ + Pied de page  p#4)@!4 +Numro de pageN2N YwTexte de bullesCJOJQJ^JaJBU@AB .Lien hypertexte >*B*ph:!"& "&uK-23:;~  9 !EF01nhij78OPQRSTUVWRB0ɀ00ɀ0ɀ0ɀ0ɀ0ɀ00ɀ00ɀ0ɀ0ɀ0ɀ0ɀ0ɀ0ɀ0ɀ0ɀ0ɀ0ɀ0ɀ00ɀ00ɀ0ɀ0ɀ0ɀ00ɀ0ɀ@0ɀ@0ɀ0ɀ00ɀ0ɀ0ɀ0ɀ0ɀ0ɀ0ɀ0ɀ0ɀ0ɀ00000000ɀ0ɀ0ɀ00 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0@00 ,g $$$'*R!"3 7"""(<XX  '!!8@0(  B S  ? ao^bciqwx|   bm%[f/A$%/07)129:<ad2F3 19my%,X_P f;6Q#B0U,,^,`o(.h^`OJQJo(hHh^`OJQJ^Jo(hHohpp^p`OJQJo(hHh@ @ ^@ `OJQJo(hHh^`OJQJ^Jo(hHoh^`OJQJo(hHh^`OJQJo(hHh^`OJQJ^Jo(hHohPP^P`OJQJo(hH^`OJPJQJ^Jo(-^`OJQJ^Jo(hHopp^p`OJQJo(hH@ @ ^@ `OJQJo(hH^`OJQJ^Jo(hHo^`OJQJo(hH^`OJQJo(hH^`OJQJ^Jo(hHoPP^P`OJQJo(hHP Q#         vf        @SSa#SSP @UnknownGTimes New Roman5Symbol3 Arial7 Verdana3Times5 Tahoma? Courier New;Wingdings"AԩFK&F 't*Z!>4d1 3QHX ?T.`Lancement d un prix de traduction du russe : prsentation (destine en particulier aux diteurs)CHRISTINE CAILLONChristine Mestre    Oh+'0 4@L\ x    'aLancement dun prix de traduction du russe : prsentation (destine en particulier aux diteurs)@CHRISTINE CAILLON@@NormalChristine Mestre5@Microsoft Word 11.2@^в@$@hd@:&F ՜.+,D՜.+,L hp  -' PERSO'  aLancement dun prix de traduction du russe : prsentation (destine en particulier aux diteurs) Titre( 8@ _PID_HLINKS'A "mailto:chmestre@wanadoo.fr-mailto:franural@globenet.org  !"#$%'()*+,-./012346789:;<>?@ABCDGRoot Entry FIData 1Table&WordDocument*:SummaryInformation(5DocumentSummaryInformation8=CompObjX FDocument Microsoft WordNB6WWord.Document.8